miércoles, 20 de marzo de 2019

Las Joyas de la Castafiore en Aragonés: As Choyas D´A Castafiore



Este mes de Abril será publicada la versión en Aragonés de las Joyas de la castafiore, “As Choyas D´A Castafiore”, esta nueva traducción forma parte de una colección de seis publicadas en las distintas lenguas que se hablan en España,  a saber: Gallego, Euskera, Valenciano, Aragonés, Aranés y Castúo.
Las peculiaridades de esta versión la encontramos en los nombres de los Hernandez, que han sido rebautizados como Asín y Azín, dos apellidos muy habituales en el alto Aragón, Y la banda de música de Moulinsart, pasa a llamarse Charanga Moulinsart,
Al contrario que en Gallego  o Euskera, será la primera vez que un álbum de Tintin es traducido al Aragonés. En la actualidad, el Aragonés no es hablado por muchas personas, siendo en los valles Pirenaicos donde más personas lo practican, incluso  de un valle a otro algunas  palabras cambian, sin embargo es cierto que en los últimos años desde algunos colectivos se están dando pasos, para dar a conocer esta lengua,  conocida también como Fabla
Según leí en el blog de Pedro Rey, en Gallego también se publicaran Objetivo: La luna y Aterrizaje en  la luna, desconozco si en Aragonés se hará los mismo, aunque supongo que al tratarse de una traducción en bloque, si se traducirá 

No hay comentarios:

Publicar un comentario