Este mes de Abril será publicada la versión en Aragonés de
las Joyas de la castafiore, “As Choyas D´A Castafiore”, esta nueva traducción
forma parte de una colección de seis publicadas en las distintas lenguas que se
hablan en España, a saber: Gallego,
Euskera, Valenciano, Aragonés, Aranés y Castúo.
Las peculiaridades de esta versión la encontramos en los
nombres de los Hernandez, que han sido rebautizados como Asín y Azín, dos
apellidos muy habituales en el alto Aragón, Y la banda de música de Moulinsart,
pasa a llamarse Charanga Moulinsart,
Al contrario que en Gallego
o Euskera, será la primera vez que un álbum de Tintin es traducido al
Aragonés. En la actualidad, el Aragonés no es hablado por muchas personas,
siendo en los valles Pirenaicos donde más personas lo practican, incluso de un valle a otro algunas palabras cambian, sin embargo es cierto que
en los últimos años desde algunos colectivos se están dando pasos, para dar a
conocer esta lengua, conocida también
como Fabla
Según leí en el blog
de Pedro Rey, en Gallego también se publicaran Objetivo: La luna y Aterrizaje
en la luna, desconozco si en Aragonés se
hará los mismo, aunque supongo que al tratarse de una traducción en bloque, si
se traducirá