viernes, 12 de abril de 2019

Crónica de la presentación de “As choyas d´a Castafiore”




En la tarde del 11 de abril, tuvo lugar la presentación de “As choyas d´a Castafiore”  la versión en aragonés de Las joyas de la Castafiore. El acto tuvo lugar en “Mil Comics”, la tienda por excelencia de los Tintinofilos aragoneses. Comenzó a las 19:30 con una presencia de un público de más de 40 personas, que se mostro muy interesado en la primera publicación de un álbum de Tintin en  fabla.
Antes de que los protagonistas  de la tarde tomasen la palabra, Gonzalo, el propietario del establecimiento, se mostro muy agradecido con la hecho de poder albergar en su tienda la presentación de este nuevo álbum

La mesa antes de que los, conferenciantes se sentaran en ella.
 



El evento estuvo moderado por Javier Maquina, y conto con la presencia de: Chusé Aragüés el traductor del libro, José Ignacio López Susín director general de política lingüística del gobierno de Aragón y Daniel Viñuales editor de GP ediciones.
Empezó tomando la palabra Marquina, para presentar al resto de ponentes, acto seguido Viñuales, puso en relieve la importancia de que un personaje tan famoso como Tintin se hubiese traducido al aragonés, una lengua condenada a desparecer si nadie lo evita, cogió el testigo Susín, y lo hizo en aragonés para recalcar la importancia de la palabras de Viñuales, y agradecer que el acto se llevase a cabo en una librería  ubicada en el corazón del barrio que lo vio nacer.
Pero sin lugar a dudas y sin querer desprestigiar a los demás ponentes, las palabras que más interés suscitaron por parte de los que ahí nos encentábamos fueron las de Chusé Aragüés traductor del comic que desvelo, entre otras cosas que la idea de traducir Tintin al aragonés la tenía en mente desde 1992 y que cuando vio la oportunidad de incluir al aragonés en las 6 nuevas traducciones  pidió formar parte del proyecto.
De izquierda a derecha., Marquina, Aragüés, Susín y Viñuales.



Explico a los presentes que busco que la traducción fuese los más fiel a la original y no cambiar nombres que no tuviesen una traducción clara al aragonés, pero  que hizo una excepción con Asín y Azín, (Hernandez y Fernández)  ya que aparte de ser los apellidos aragoneses mas fonéticamente parecidos, Asín, es el apellido de un amigo personal .

Llenazo por parte del público (foto Mil Comics)

La idea es sacar dos álbumes de Tintin traducidos a fabla al año, los próximos en ver la luz serán, “Objetivo: La luna” (Obchetivo a Luna) y “Aterrizaje en la luna” (Aterrizache en a Luna)
El color de los lomos también ira intercalándose siendo naranja el de las 6 traducciones Las Joyas de la castafiore




jueves, 4 de abril de 2019

Presentación: “As choyas d´a Castafiore”



El Próximo 11 de abril, será presentada la versión en aragonés de Las joyas de la Castafiore, “As choyas d´a Castafiore”, el acto tendrá lugar en la librería “Mil Comcis.com(Avda. San José, 15 Zaragoza) a las 19:30.
En el evento participaran:
Javier Marquina, guionista y crítico de comic que ejercerá de moderador, José Ignacio López Susín, director general de política lingüística del gobierno de Aragón, Chusé Aragüés, traductor del comic y Daniel Viñuales, editor de GP Ediciones, sello que también cuenta entre sus publicaciones con cómics en aragonés.

Evento al que por supuesto acudiré y relatare en este espacio,