En la tarde del 11 de abril, tuvo lugar la presentación de “As
choyas d´a Castafiore” la versión en
aragonés de Las joyas de la Castafiore. El acto tuvo lugar en “Mil Comics”, la
tienda por excelencia de los Tintinofilos aragoneses. Comenzó a las 19:30 con
una presencia de un público de más de 40 personas, que se mostro muy interesado
en la primera publicación de un álbum de Tintin en fabla.
Antes de que los protagonistas de la tarde tomasen la palabra, Gonzalo, el propietario
del establecimiento, se mostro muy agradecido con la hecho de poder albergar en
su tienda la presentación de este nuevo álbum
La mesa antes de que los, conferenciantes se sentaran en
ella.
El evento estuvo moderado por Javier Maquina, y conto con la
presencia de: Chusé Aragüés el traductor del libro, José
Ignacio López Susín director general de política lingüística del gobierno de
Aragón y Daniel Viñuales editor de GP ediciones.
Empezó tomando la palabra Marquina, para presentar al resto de ponentes, acto
seguido Viñuales, puso en relieve la importancia de que un personaje tan famoso
como Tintin se hubiese traducido al aragonés, una lengua condenada a desparecer
si nadie lo evita, cogió el testigo Susín, y lo hizo en aragonés para recalcar
la importancia de la palabras de Viñuales, y agradecer que el acto se llevase a
cabo en una librería ubicada en el corazón
del barrio que lo vio nacer.
Pero sin lugar a dudas y sin querer desprestigiar a los demás ponentes, las
palabras que más interés suscitaron por parte de los que ahí nos encentábamos
fueron las de Chusé Aragüés traductor del comic que desvelo,
entre otras cosas que la idea de traducir Tintin al aragonés la tenía en mente desde
1992 y que cuando vio la oportunidad de incluir al aragonés en las 6 nuevas traducciones pidió formar parte del proyecto.
De izquierda a derecha., Marquina, Aragüés, Susín
y Viñuales.
Explico a los presentes que busco que la traducción fuese los más fiel a
la original y no cambiar nombres que no tuviesen una traducción clara al aragonés,
pero que hizo una excepción con Asín
y Azín, (Hernandez y Fernández) ya que aparte
de ser los apellidos aragoneses mas fonéticamente parecidos, Asín, es el
apellido de un amigo personal .
Llenazo por parte del público (foto Mil Comics)
La idea es sacar dos álbumes de Tintin traducidos a fabla al
año, los próximos en ver la luz serán, “Objetivo: La luna” (Obchetivo a Luna) y
“Aterrizaje en la luna” (Aterrizache en a Luna)
El color de los lomos también ira intercalándose siendo naranja
el de las 6 traducciones Las Joyas de la castafiore