miércoles, 22 de mayo de 2019

112 Aniversario



Un  22 de mayo, miércoles pero de 1907 justamente hace 112 años nació la persona cuyo ingenio  creo a el personaje que este blog rinde homenaje, Tintin y su mundo.
Los Tintinofilos felicitamos a Hergé aunque ya no este, pero sobre todo le damos las gracias por dar vida al personaje que tantos buenos ratos nos hace pasar.

viernes, 12 de abril de 2019

Crónica de la presentación de “As choyas d´a Castafiore”




En la tarde del 11 de abril, tuvo lugar la presentación de “As choyas d´a Castafiore”  la versión en aragonés de Las joyas de la Castafiore. El acto tuvo lugar en “Mil Comics”, la tienda por excelencia de los Tintinofilos aragoneses. Comenzó a las 19:30 con una presencia de un público de más de 40 personas, que se mostro muy interesado en la primera publicación de un álbum de Tintin en  fabla.
Antes de que los protagonistas  de la tarde tomasen la palabra, Gonzalo, el propietario del establecimiento, se mostro muy agradecido con la hecho de poder albergar en su tienda la presentación de este nuevo álbum

La mesa antes de que los, conferenciantes se sentaran en ella.
 



El evento estuvo moderado por Javier Maquina, y conto con la presencia de: Chusé Aragüés el traductor del libro, José Ignacio López Susín director general de política lingüística del gobierno de Aragón y Daniel Viñuales editor de GP ediciones.
Empezó tomando la palabra Marquina, para presentar al resto de ponentes, acto seguido Viñuales, puso en relieve la importancia de que un personaje tan famoso como Tintin se hubiese traducido al aragonés, una lengua condenada a desparecer si nadie lo evita, cogió el testigo Susín, y lo hizo en aragonés para recalcar la importancia de la palabras de Viñuales, y agradecer que el acto se llevase a cabo en una librería  ubicada en el corazón del barrio que lo vio nacer.
Pero sin lugar a dudas y sin querer desprestigiar a los demás ponentes, las palabras que más interés suscitaron por parte de los que ahí nos encentábamos fueron las de Chusé Aragüés traductor del comic que desvelo, entre otras cosas que la idea de traducir Tintin al aragonés la tenía en mente desde 1992 y que cuando vio la oportunidad de incluir al aragonés en las 6 nuevas traducciones  pidió formar parte del proyecto.
De izquierda a derecha., Marquina, Aragüés, Susín y Viñuales.



Explico a los presentes que busco que la traducción fuese los más fiel a la original y no cambiar nombres que no tuviesen una traducción clara al aragonés, pero  que hizo una excepción con Asín y Azín, (Hernandez y Fernández)  ya que aparte de ser los apellidos aragoneses mas fonéticamente parecidos, Asín, es el apellido de un amigo personal .

Llenazo por parte del público (foto Mil Comics)

La idea es sacar dos álbumes de Tintin traducidos a fabla al año, los próximos en ver la luz serán, “Objetivo: La luna” (Obchetivo a Luna) y “Aterrizaje en la luna” (Aterrizache en a Luna)
El color de los lomos también ira intercalándose siendo naranja el de las 6 traducciones Las Joyas de la castafiore




jueves, 4 de abril de 2019

Presentación: “As choyas d´a Castafiore”



El Próximo 11 de abril, será presentada la versión en aragonés de Las joyas de la Castafiore, “As choyas d´a Castafiore”, el acto tendrá lugar en la librería “Mil Comcis.com(Avda. San José, 15 Zaragoza) a las 19:30.
En el evento participaran:
Javier Marquina, guionista y crítico de comic que ejercerá de moderador, José Ignacio López Susín, director general de política lingüística del gobierno de Aragón, Chusé Aragüés, traductor del comic y Daniel Viñuales, editor de GP Ediciones, sello que también cuenta entre sus publicaciones con cómics en aragonés.

Evento al que por supuesto acudiré y relatare en este espacio,

miércoles, 20 de marzo de 2019

Las Joyas de la Castafiore en Aragonés: As Choyas D´A Castafiore



Este mes de Abril será publicada la versión en Aragonés de las Joyas de la castafiore, “As Choyas D´A Castafiore”, esta nueva traducción forma parte de una colección de seis publicadas en las distintas lenguas que se hablan en España,  a saber: Gallego, Euskera, Valenciano, Aragonés, Aranés y Castúo.
Las peculiaridades de esta versión la encontramos en los nombres de los Hernandez, que han sido rebautizados como Asín y Azín, dos apellidos muy habituales en el alto Aragón, Y la banda de música de Moulinsart, pasa a llamarse Charanga Moulinsart,
Al contrario que en Gallego  o Euskera, será la primera vez que un álbum de Tintin es traducido al Aragonés. En la actualidad, el Aragonés no es hablado por muchas personas, siendo en los valles Pirenaicos donde más personas lo practican, incluso  de un valle a otro algunas  palabras cambian, sin embargo es cierto que en los últimos años desde algunos colectivos se están dando pasos, para dar a conocer esta lengua,  conocida también como Fabla
Según leí en el blog de Pedro Rey, en Gallego también se publicaran Objetivo: La luna y Aterrizaje en  la luna, desconozco si en Aragonés se hará los mismo, aunque supongo que al tratarse de una traducción en bloque, si se traducirá 

domingo, 3 de marzo de 2019

36 años sin Hergé








El 3 de Marzo, es un día marcado en el calendario del mundo Tintinero, fue el 3 de marzo de 1983, cuando Hergé falleció en una clínica de Bruselas debido a la enfermedad que padecía desde hace meses. Murió la persona, pero el mito es inmortal.